三卷本汉英对照版《三国演义TheThreeKingdoms》,近日由上海外语教育出版社正式推出。至此,凝聚了国际一批知名译者毕生精力的汉英对照版四大名著全部出齐,重现了中国古典名著的神韵。为方便读者品读原文、欣赏译文,整套丛书采用汉英双页对排的方式,还精心配以明清两代的白描插图、文化注释、人名表、人物关系图等,希望可以帮助读者理清故事脉络,感受到名著传承的中华历史文化内涵。
第一个由中国人翻译的回
《三国演义》全本
作为第一部由中国人翻译的回《三国演义》全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应,还附有必要的文化注释。
上海外国语大学教授查明建认为,《三国演义》将历史兴亡之感、政治军事之韬略、英雄之传奇、时事之诡谲、命运之难测、人性之复杂,糅合在紧张曲折、精彩纷呈的战争叙事之中,既是中国人智慧的百科全书,也是华人世界的集体文化记忆。“难能可贵的是,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重英语读者的习惯,译笔忠实而灵活,向英语世界读者展现了中国式《荷马史诗》的厚重精彩。”
复旦大学教授何刚强则评论称,《三国演义》在中国家喻户晓,但是要将它译成让国外读者同样欣赏得来的英文读本,难度很大。因为《三国演义》人物众多,历史场景复杂,战场形态不一,且对各种政治势力与相关将领、官吏等的褒贬通常隐含在隐喻或典故之中,这些都对译者构成了巨大挑战,而虞苏美的英译本语言地道、洗练,译文易懂、有味,是一部成功的译作,相信会受到英语读者的欢迎。
“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。”这是写在《三国演义》卷首尽人皆知的名句,虞苏美教授在译本中译为:
WavesuponwavestheYangtzeRiverrushesonitseastboundway,Itswhitecrestswashawayalltheheroes,valiantandbrave.Rightorwrong,triumphordefeat,allisforgottenintheblinkofaneye.Whatremainsonlyarethehills,sogreenAndtheglowofthesunset,sored.
卷尾“纷纷世事无穷尽,天数茫茫不可逃;鼎足三分已成梦,后人凭吊空牢骚”被她流畅、直白、准确地译为:
Alldowntheagesringsthenoteofchange,
Forfatesorulesit—noneescapesitssway.
Thekingdomsthreehavevanishedasadream,
Ponderingo’verthiswecanonlygrieve.
其实,中国四大名著的英译活动早在19世纪就开始了。《西游记》的英译本中最有名的是英国汉学家亚瑟·韦利(ArthurWaley)译的《猴》(Monkey),这虽然是个节译本,但文笔活泼,传达出了原著神韵,被公认为佳作。《三国演义》较受欢迎的英译本主要有邓罗(C.H.Brewitt-Taylor)和罗慕士(MossRoberts)的译作。《水浒传》则有多个全译本,其中包括诺贝尔文学奖获得者赛珍珠(PearlS.Buck)译的AllMenAreBrothers和登特—杨父子(JohnandAlexDent-Young)合译的TheMarshesofMountLiang。《红楼梦》英译本中,国人最熟悉的可能是杨宪益、戴乃迭夫妇于上世纪七八十年代创作的译本,这次外教社引进的企鹅集团霍克思、闵福德译本,则是在英语国家中广受推崇的翻译杰作。
来源:译世界北京青年报新民晚报
赞赏
长按中科白癜风新春喜相迎白癜风趁早治疗
转载请注明地址:http://www.djehdnde.com/wbls/9520.html