专家解读英语国家高等院校的校名应该怎么

近年来,随着我国对外开放的深入发展,多层次的对外文化交流日益频繁;而高等院校作为重要的文化载体,在文化交流中担负着重要作用。但是,一些英语(精品课)国家高校的校名汉译却存在着不规范和不统一的现象,甚至出现译名错误的情况;这往往使人感到迷惑或产生误解。

  笔者认为,规范、统一和准确的译名有助于文化交流,更有助于学术交流。英语国家高校校名的汉译问题主要包括地名的翻译、人名的翻译、专业学科的翻译以及大学和学院的翻译等四个方面。

  一、地名的翻译   英语“地名(包括区域名和方位名)+名头univrsity”一般翻译为汉语“地名(包括区域名和方位名)+大学”。例如:thAustralianNationalUnivrsity汉译为“澳大利亚国立大学”,PrinctonUnivrsity汉译为“普林斯顿大学”,OhioStatUnivrsity汉译为“俄亥俄州立大学”,thUnivrsityofWstrnOntario汉译为“西安大略大学”,thUnivrsityofEastLondon汉译为“东伦敦大学”,thUnivrsityofNwSouthWals汉译为“新南威尔士大学”,thUnivrsityofthSouth汉译为“南方大学”(在美国田纳西州)。   有时汉译会出现重名情况,如MiamiUnivrsity(迈阿密大学)和thUnivrsityofMiami(迈阿密大学),前者在俄亥俄州,因迈阿密谷得名;后者在佛罗里达州,因迈阿密市得名;如果要区分它们,就得在校名前再加上一个地名:俄亥俄迈阿密大学和佛罗里达迈阿密大学。   国内一些媒体在翻译这类校名时有时采用音意合译,这很容易使人产生误解;如将WakForstUnivrsity汉译为“维克森林大学”(见《城市商报》年6月11日),使人误以为是林业大学,应该汉译为“威克福雷斯特大学”。顺带一提,澳大利亚的thUnivrsityofWollongong曽经汉译为“卧龙岗大学”,该校认为“卧龙岗”有“龙所盘踞的山岗”之意,过于中国化和带有浓郁的中国地域特征;因此,校方于去年5月12日特地通过官方微博宣布汉语校名正式更改为“伍伦贡大学”。   此外,一些媒体将thUnivrsityofCntralFlorida汉译为“佛罗里达中央大学”(见《广州日报》年3月21日);由于“中央”在汉语中常指国家或党派政治权力最高的地方,为了避免误解,最好将其汉译为“中佛罗里达大学”(或“中部佛罗里达大学”)。同样,CntralMichiganUnivrsity最好译为“中密歇根大学”(或“中部密歇根大学”),thUnivrsityofCntralArkansas最好译为“中阿肯色大学”(或“中部阿肯色大学”)。   二、人名的翻译   英语“人名(捐资人或名人的姓氏或姓名)+名头univrsity”一般翻译为汉语“人名+大学”。例如:HarvardUnivrsity汉译为“哈佛大学”(这是一个神妙的译名),MonashUnivrsity汉译为“莫纳什大学”,thRockfllrUnivrsity汉译为“洛克菲勒大学”,QunMargartUnivrsity汉译为“玛格丽特皇后大学”。   如果人名由两个姓氏组成,规范的汉译应该加连接号“-”,如Hriot-WattUnivrsity(赫瑞-瓦特大学)和CarngiMllonUnivrsity(卡内基-梅隆大学)”。如果人名由名和姓组成,规范的汉译应该加间隔号“?”,如thGorgWashingtonUnivrsity(乔治?华盛顿大学)和SimonFrasrUnivrsity(西蒙?弗雷泽大学)。   翻译这类校名的人名时要用音译而不用意译,但国内一些媒体在汉译这类校名时却用意译,出现了译名错误的情况,如将DukUnivrsity误译为“公爵大学”(见《装饰装修天地》年第12期);应该将其汉译为“杜克大学”。同样,BrownUnivrsity和RicUnivrsity不能译为“棕色大学”和“米饭大学”,而要译为“布朗大学”和“莱斯大学”。   一些媒体在汉译时还存在着不准确的现象,如将JohnsHopkinsUnivrsity误译为“约翰?霍普金斯大学”(见《浙江日报》年3月26日);应该将其汉译为“约翰斯?霍普金斯大学”。另外,存在着译名不统一的现象,如BrandisUnivrsity的汉译有“布兰迪斯大学”“布兰代斯大学”“布兰德斯大学”“布兰得斯大学”等,译名非常混乱;为此该校东亚委员会集体投票表决后,给出了官方认可的汉语称谓——布兰戴斯大学(见《北京晚报》年8月10日)。   三、专业学科的翻译   英语“专业学科+名头univrsity”一般翻译为汉语“专业学科+大学”。例如:thAirUnivrsity汉译为“空军大学”(在美国阿拉巴马州),MichiganTchnologicalUnivrsity汉译为“密歇根科技大学”,AucklandUnivrsityofTchnology汉译为“奥克兰理工大学”,MissouriUnivrsityofScincandTchnology汉译为“密苏里科技大学”,thMdicalUnivrsityofSouthCarolina汉译为“南卡罗莱纳医科大学”,OrgonHalthandScincUnivrsity汉译为“俄勒冈健康与科学大学”,thUnivrsityofMdicinandDntistryofNwJrsy汉译为“新泽西医科与牙科大学”。   一些美国大学校名含有名头“AM”,它是“AgriculturalandMchanical”的缩写,意为“农业与机械”(简称“农机”)。有趣的是,国内往往将其汉译为“农工”而不是“农机”(个中原因,你该懂得),如AlabamaAMUnivrsity(阿拉巴马农工大学)、FloridaAMUnivrsity(佛罗里达农工大学)、TxasAMUnivrsity(得克萨斯农工大学)、TxasAMIntrnationalUnivrsity(得克萨斯农工国际大学)。   此外,一些由宗教人士或组织创办(或赞助)的教会大学可采用直译。例如:CaliforniaBaptistUnivrsity汉译为“加利福尼亚浸会大学”,thCatholicUnivrsityofAmrica汉译为“美国天主教大学”,SouthrnMthodistUnivrsity汉译为“南卫理公会大学”,TxasChristianUnivrsity汉译为“德克萨斯基督教大学”。   四、大学和学院的翻译   英语国家高校的校名中除了用名头univrsity(见上,常用于综合性高校)外,还用名头institut、collg、school和acadmy;前两者常用于多科性高校,后两者常用于单科性高校,它们都翻译为“学院”。例如:MassachusttsInstitutofTchnology汉译为“马萨诸塞理工学院”(简称“麻省理工”),WllslyCollg汉译为“韦尔斯利学院”,thCollgofWilliamMary汉译为“威廉与玛丽学院”,MorhousSchoolofMdicin汉译为“莫尔豪斯医学院”,RhodIslandSchoolofDsign汉译为“罗德岛设计学院”,thArtAcadmyofCincinnati汉译为“辛辛那提艺术学院”,RoyalAcadmyofMusic汉译为“皇家音乐学院”(在英国伦敦市)。   汉译为“学院”的还有sminary和consrvatory;前者常用于神学院,后者常指音乐学院,如SouthwstrnBaptistThologicalSminary(西南浸会神学院)和thNwEnglandConsrvatoryofMusic(新英格兰音乐学院)。   高校的校名同时出现institut(或collg或acadmy)和univrsity时,都要将它们翻译出来,如UnivrsityCollgLondon汉译为“伦敦大学学院”,VirginiaPolytchnicInstitutandStatUnivrsity汉译为“弗吉尼亚理工学院与州立大学”(简称“弗吉尼亚理工大学”),SouthrnUnivrsityandAMCollg汉译为“南方大学与农工学院”,thAcadmyofArtUnivrsity汉译为“艺术大学学院”(在美国旧金山市)。   有的校名会同时出现institut和school,这时只翻译其中的一个,如thSchoolofthArtInstitutofChicago汉译为“芝加哥艺术学院”(美国声望最高的私立艺术学院);而有的校名又会同时出现collg和sminary,这时两个都要翻译出来,如GracCollgSminary汉译为“格雷斯学院与神学院”(美国著名的神学院)。另外,校名还会同时出现univrsity、collg和sminary,这时三个都要翻译出来,如TyndalUnivrsityCollgandSminary汉译为“廷代尔大学学院与神学院”(在加拿大多伦多市)。   以上所述不难看出,英语国家高校的的校名汉语翻译既要规范统一,又要准确完整,还得浅显易懂。浅显易懂的译名有助于人们更好地了解原名的含义;正如著名语言学家兼翻译家王宗炎先生所言,“如果原名的意思不能一看就懂,我们就要尽力把它译得浅显一些,这才对中国读者有帮助。”(见《外语(课程)教学与研究》年第4期)

文章来源于:香港中文大学研究生院梁讯









































北京中科白癜风专治白癜风
北京中科白殿疯


转载请注明地址:http://www.djehdnde.com/bbfz/9556.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 网站简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明